查看原文
其他

学术书摘丨《中文小说英译研究》(一)



这个夏天,定位几本好书研读,静习之,深悟之。iResearch全新推出“学术书摘”栏目,为您呈上外语学术新著摘选,陪伴您在智慧的旅途。


本期精选《中文小说英译研究》一书中的部分内容,邀您共读!

作者:王颖冲

ISBN:978-7-5213-0565-4

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2018年12月

定价:49.90元

内容简介

《中文小说英译研究》是关于中文小说,特别是现当代小说英译研究的研究,旨在探讨国内外对中文小说英译的研究脉络、最新发现和发展趋势,并提出相应的选题建议。


全书共五章。第一章全面介绍中国文学英译研究概况,呈现综述类译介研究的全景。第二至五章分别深入探讨作家与作品研究、译者研究、译介过程研究和传播与接受研究等四大分支,对现有成果进行分类述评与阐释,并对未来研究的方向和方法进行了展望。


本书旨在帮助读者了解中文小说英译的研究现状和前景,进而思考与此话题相关的研究该从何处着眼、何处入手,为致力于文学译介研究的研究者和硕博研究生提供选题参考,亦适合高等院校外语或文学专业的研究生阅读。

主要内容框架

第一章 中国文学英译研究概况 

第二章 中文小说英译的作家与作品研究

第三章 中文小说英译的译者研究

第四章 中文小说英译的译介过程研究

第五章 中国文学英译的传播与接受研究

前言

大规模的中国文学英译活动始于20世纪中叶。从20世纪70年代末开始,中国文学译入英语的数量增多,译介模式和出版渠道也日益多样化,越来越多的中国作家通过翻译为世界所知。近年来,随着中国政府对文学“走出去”的大力推动,以及莫言获得诺贝尔文学奖引发的热潮,国内外在中国文学英译方面的研究显著增长,亟待系统化的梳理。


近年来,中国文学英译研究已经成为翻译界乃至外语界最热门的领域之一,成果数量之多、话题之广,超出人们的预想。大量相关的文献值得分类、比较与总结,这种回顾和综述有助于寻找译介研究中的经典课题和热点问题,进而思考该从何处着眼、何处入手。本书是关于中国文学英译研究的研究,旨在探讨国内外对中国文学英译的研究脉络、最新发现、发展趋势和建议,适合高等院校外语或文学专业研究生以上的读者阅读参考。为便于集中讨论,本书的研究对象为中文小说,并侧重现当代小说的英译研究。全书涵盖了中国文学英译研究的几大分支,具体章节架构如下:


第一章介绍中国文学英译的综述类研究,重在呈现译介和译介研究的全景。通过介绍若干有代表性的史料汇编、编目索引、专著和论文,对比了国内和国外、翻译界和其他学科对这一问题的宏观研究,包括对相关研究的总体数量、分类情况和发展趋势的分析。


第二章针对译本研究,以知名作家的作品为个案,归纳译本研究的不同视角与方法。古典小说英译以《红楼梦》为例;现代小说英译选取作品译介最早、数量最多的两位作家—— 鲁迅与老舍;当代小说英译的案例则选自诺贝尔文学奖得主莫言的作品。这些英译个案都是现有译本研究中成果最丰富、角度最广泛的。


第三章针对译者研究,梳理了针对杨宪益、葛浩文两位翻译家的研究现状,同时也兼顾对20世纪早期的中文小说英译者以及其他译者群体的研究。这一章的主线是“以人为本”,而不是以文本或语言特征为中心,注重对比和分析译者翻译观和翻译风格的共性与个性、常态和动态。


第四章对译介过程研究进行了考察,既包括对微观的译者工作模式,也包括对宏观的译介模式的考察。诸多研究表明,译者笔记、访谈、邮件往来等副文本在挖掘微观翻译过程中发挥着巨大的作用,它们不仅反映出译者自身的决策和反思,也记录了译者与其他行为主体之间的冲突、沟通与合作。宏观的翻译过程研究涉及翻译方向和译介渠道两大问题。


第五章讨论了接受研究,关注中文小说英译的海外影响。除了搜集馆藏、销量和书评等接受指征,人们也格外关心影响译介传播的种种因素。译本接受看似是译介传播中的最后一个环节,但其实与“译什么”“谁来译”“如何译”“通过什么渠道”“对谁译”等问题环环相扣,因此接受研究往往从上述几个方面入手。


作为文学译介研究的导览,本书旨在帮助读者了解中文小说英译的研究现状和前景。每一章的结构设置类似,在钩沉各研究方向国内外文献的基础上,对现有成果进行分类、述评与阐释,最后对未来研究的方向和方法提出展望和建议。


在此我要感谢王克非教授和许钧教授对本书的撰写工作给予指导和建议;感谢张丽娟编辑精心审校和修订文稿;感谢我的学生赵世明、文源长、郑瀚文协助资料搜集、整理和校对。


中国文学英译研究已从翻译学的边缘走向中心,近年来成果丰硕,而且在本书的撰写过程中又源源不断地生发出新作。因全书篇幅和架构所限,只选取了部分文献,疏漏之处还请同行和读者谅解。

01

中国文学英译研究概况

1.1

研究现状与趋势


国外学界对中国文学的研究由来已久,大多数著述着眼于原作自身的文学、历史、政治、宗教、社会意义,而译本只是了解原作的一种工具。在Translation Studies Bibliography(TSB)数据库中Chinese literature为关键词进行检索,仅得到57条结果,其中还包括8条中文文献。在Web of Science(SSCI+A&HCI)科研数据库平台以Chinese literature和translation为主题检索,也只有241条英文文献。近年来国外期刊上发表的相关论文中,有不少是由中国学者撰写的,可见国内学术界对中国文学“走出去”表现出了更高的热情。


在中国知网上对期刊论文进行检索,按照主题搜索关键词“中国文学”,并在结果中进一步搜索“英译”,共获得166条结果。在2011年以前,国内关于中国文学英译的论文数量微乎其微,大多数年份都是空白。2012年之后发表数量陡增,每年相关主题的论文篇数都达到两位数并逐年增加。将主题中的关键词改为“中国文学”和“翻译”,获得1,136篇文献。


与20世纪七八十年代英译作品数量的飙升相比,文学“中译外”的研究热潮滞后了 30多年。尽管英译活动由来已久,它在政策层面上成为外交、文化和出版方面的重要议题还是在进入21世纪之后。2005年国务院新闻办公室与国家新闻出版总署(今国家新闻出版广电总局)发起了“中国图书对外推广计划”,翻译、出版和发行中文图书,其中文学著作占了相当大一部分,给研究者提供了大量素材,更让人们看到了国家层面的立场和该领域广阔的前景。莫言荣获诺贝尔文学奖也大大增加了中国文学外译研究的热度,使得2012年后相关论文数量一路攀升。


在科研立项方面亦是如此。近年来“有关中国文学在国外的译介的总体研究、国别研究和作家研究开始逐渐列入各级的社科基金项目”(高方、许钧 2010:6)。以国家社科基金为例,“语言学”二级学科下以中国文学英译为主题的立项数目近年来有了明显增长,“中国文学”和“外国文学”二级学科下也有个别相关项目。2012年以前,社科基金一般项目和青年项目中虽有涉及翻译研究的立项,但很少有专门研究“中译外”的。2008、2009两年中,“语言学”二级学科下没有相关立项,而自2013年起涌现出大批相关课题,此外还有一部分是在“中国文学”和“外国文学”二级学科下进行申报的。与此同时,有关典籍英译、传统文化英译、中国文学译入其他语种的项目也在增多。


可以看出,2013年中国文学“走出去”的相关研究课题立项掀起高潮,还有一些项目是有关中华典籍等更为广泛的文化外译主题,其中部分内容也与文学译介相关。这是中国政府对文学译介出版持续重视、大力扶持的结果,同时也受到了一系列文化活动的催化。2009年的法兰克福书展,中国第一次以主宾国身份主持参加这项国际文化盛事,向世界展示了中国文化出版的新气象,也使我们亲身感受到其他国家对中国文化与文学日益浓厚的兴趣。2010年夏,由中国作家协会主办的汉学家文学翻译国际研讨会在北京举行,30多位国内外汉学家、翻译家齐聚一堂,讨论中国文学对外翻译出版事宜。该研讨会每两年举办一次,目前已举办了五届。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,鼓舞了中国文学翻译和研究的发展。翻译家葛浩文的名字如莫言一样为普通大众所知,人们开始重视翻译活动和译者角色在文学传播中不可替代的作用。关于中国文学英译的研究已经有许多国家级和省部级项目,不过由于项目执行周期较长,尚没有全部转化为成果出版。


2017年,中国文学英译研究的立项达到了新的高峰,研究对象也有了很大拓展:除了《西游记》《金瓶梅》等古典名著,也开始涉及早先处于中国文学传统的边缘、较少有人谈论的科幻、武侠和先锋文学;目标语地区也从传统的英国、美国延伸到澳大利亚、新西兰。值得注意的是,在《国家社科基金项目2018年度课题指南》的“语言学”部分,文学外译并没有被列入其中,而“新闻学与传播学”部分则收录了“建构‘文化自信’与中国出版‘走出去’战略的实践研究”“中国传统文化海外传播研究”等研究方向。这一转变在一定程度上也给国内学者发出信号:基于文本、依靠语言比较的相关研究有一定局限性,未来的探索需要拓宽视野,例如发掘新的研究对象、研究视角、研究方法等,跨越学科,挖出深度,拔高战略眼光。


相关阅读


学术书摘 |《生态语言学:语言、生态与我们信奉和践行的故事》(一)

学术书摘 |《生态语言学:语言、生态与我们信奉和践行的故事》(二)

学术书摘 | 《跨文化能力研究》(导论 上)

学术书摘 | 《跨文化能力研究》(导论下及各章简介)

学术书摘 |《第二语言研究中的结构方程模型案例分析》

猜您喜欢

新书推荐 | 《论英汉的时空性差异》 王文斌 著

新书推荐 |《语料库与学术英语研究》 姜峰 著

新书推荐 |《语料库与话语研究》 许家金 著

新书速递 |《生态女性主义》 韦清琦、李家銮 著

新书速递 |《作者》 刁克利 著

新书推荐 |《中文小说英译研究》 王颖冲 著

新书推荐 |《跨文化能力研究》 戴晓东 著


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存